==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ་ལ་བསྟོད་པ།
འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ་ལ་བསྟོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ་ལ་བསྟོད་པ། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་གསུམ་སྟོན་པ་མི་དང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །མཚུངས་མེད་བདེ་གཤེགས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །མཐོན་མཐིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས། །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་ལྷ་མོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ན་ཁྱོད་འདྲའི་མགོན་མེད་དེ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གི་ལྷ། །སྐུ་མདོག་གངས་རིའི་རྩེ་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ། །ཞལ་མང་སྟོང་ལ་སྤྱན་མང་བྱེ་བས་བརྒྱན། །སྲིད་པའི་བཙོན་རར་སེམས་ཅན་ཉམ་ཐག་པའི། །སྡུག་བསྔལ་གཟིགས་ནས་སེམས་ཅན་ཉམ་ཐག་ལ། །ཞལ་སྟོང་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་ནི་སྟོང་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམས། །སྤྱན་མངའ་གཅིག་གིས་ཁྲོ་གཉེར་འགའ་སྟོན་པས། །གནོད་བའི་རྒྱུན་རྣམས་གཏན་ནས་འཇོམས་མཛད་པ། །རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་རིག་ནོར་བས་བསླུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རང་གི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིས། །འདུ་བ་རྣམས་བཞིའི་རིམས་ནད་མི་བཟད་པ། །ཞི་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གིས་འགྲོ་དོན་ཉེར་བཟུང་ནས། །སྲིད་གསུམ་འཇིགས་བ་ཆེ་ལས་བསྒྲལ་གྱུར་ཅིང༌། །སྡུག་
བསྔལ་མང་པོའི་ནད་ལས་ཐར་མཛད་ལྟར། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་བཞིན་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀླུ་ཡི་ཞགས་པས་ཟིན་པ་དང༌། །ནད་ཀྱི་བསྐལ་པས་ཉེན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་སྐྱབས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་གདུགས་དཀར་ཅན་ལ་བསྟོད་པ། སློབ་དཔོན་གི་རི་ཝ་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ་ལ་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
圣救度母顶髻白伞盖赞
圣救度母顶髻白伞盖赞
印度语：Arya Ushnisha Sitata Patre Stotra（梵文天城体：आर्या उष्णीष सितातपत्रे स्तोत्र，梵文罗马拟音：Ārya Uṣṇīṣa Sitātapatre Stotra，圣顶髻白伞盖赞）。藏语：圣救度母顶髻白伞盖赞。 顶髻白伞盖母我敬礼！ 三有导师人与天之天， 无等善逝释迦狮子之， 顶髻高耸右旋之发中， 奇妙稀有天女忿怒王。 三界之中无如汝之怙主， 慈悲自在吉祥殊胜天女， 身色雪山之顶旭日升， 千面众多亿眼作庄严。 有之牢狱众生困苦者， 见彼痛苦于困苦众生， 千面千手眼亦复千俱， 周遍一切于汝我敬礼赞。 魔及魔类他方之敌众， 一眼稍显忿怒颦眉相， 损害之流彻底能摧灭， 降伏敌者于汝我敬礼赞。 为无明愚痴所欺惑之众生， 由自业之成熟所致， 四大不调之难忍疫病， 寂灭慈悲者于汝我敬礼赞。 如汝以胜慈心而于众多， 众生之事悉皆摄持故， 从三有大怖之中救度之， 从众多痛苦之病中解脱之。 我亦如汝成为众生之怙， 众生为龙之索所系缚， 以及为疾病劫所逼迫之， 愿我成为解除痛苦之救护。 圣白伞盖母赞。 导师吉利瓦达所造圆满。

【英语翻译】
Praise to the Noble Uṣṇīṣa Sitātapatrā
Praise to the Noble Uṣṇīṣa Sitātapatrā
In Sanskrit: Arya Ushnisha Sitata Patre Stotra. In Tibetan: Praise to the Noble Uṣṇīṣa Sitātapatrā. I prostrate to the Noble White Umbrella! Teacher of the three realms, god of humans and gods, Unequalled Sugata, Lion of the Shakyas, From the high, blue, right-spiraling crown of the head, Wondrous and marvelous goddess, chief of the wrathful kings. In the three realms, there is no protector like you, Goddess of compassion, power, and supreme auspiciousness, Your body color is like the rising sun on the peak of a snow mountain, Adorned with a thousand faces and many billions of eyes. Seeing the suffering of sentient beings tormented in the prison of existence, For those tormented sentient beings, With a thousand faces, a thousand hands, and a thousand eyes, Pervading all, I prostrate and praise you. Demons and hordes of demons, and enemies from other directions, With one eye showing a wrathful frown, Completely destroying the streams of harm, Subduing enemies, I prostrate and praise you. Sentient beings deceived by the error of ignorance, Due to the ripening of their own karma, The unbearable epidemic of the imbalance of the four elements, Pacifying one, compassionate one, I prostrate and praise you. Just as you, with supreme compassion, have taken hold of the welfare of many sentient beings, Saving them from the great fear of the three realms, And liberating them from the disease of many sufferings, May I also become a protector of beings like you, For sentient beings bound by the noose of nagas, And for sentient beings threatened by the eon of disease, May I become a refuge to dispel suffering. Praise to the Noble White Umbrella. Completed is the work of the teacher Girivata.
Praise to the Noble Uṣṇīṣa Sitātapatrā.

============================================================

